2012/Nov/11

 
 

弱い虫

แมลงอ่อนแอ

馬場俊英

โทชิฮิเดะ บาบะ (ร้อง)

เทคเคน - ไอ้หมัดเหล็ก (วาดการ์ตูน)

 

雨にも負けず 風にも負けないで

ไม่ยอมแพ้กระแสฝน ไม่ยอมแพ้กระแสลม

欲はなく 決して怒らないで

ไร้กิเลส ไม่ขึ้งโกรธ

褒められたって けなされたって

ใครจะชม ใครจะว่า

いつでも静かに 笑っている

ไม่ว่าเมื่อไหร่ ก็ยิ้มเงียบๆ

ああ そういう人に ならなくていい

อา...  คนอย่างนั้น ไม่ต้องเป็นก็ได้

ああ なれなくていい

อา... ไม่ต้องเป็นก็ได้

 

遠い街から 君の手紙

จดหมายของเธอ จากเมืองไกล

あんなこと こんなこと 毎日の出来事

เรื่องนั้น เรื่องนี้ แต่ละวัน

「楽しい」と君が繰り返すたびに

เธอย้ำ “สนุก” ทุกที

本当は楽しくないんじゃないかと心配になる

หรือที่จริงอาจไม่สนุก ฉันห่วงใย

ああ 暗闇の中に 君の淋しさ ぼんやりと浮かんでる

อา... ในความมืดมิด ความเหงาของเธอ ล่องลอยเลือนราง

ああ 浮かんでいる

อา... ล่องลอยเลือนราง

 

街角では 野良犬たちが 野良猫たちをイジメている

มุมหนึ่งของเมือง ฝูงหมาข้างถนนแกล้งแมวข้างถนน

野良猫たちは ネズミをイジメて

ฝูงแมวข้างถนนแกล้งหนู

ネズミたちは 虫たちをイジメてる

ฝูงหนูแกล้งฝูงแมลง

ああ 虫ケラたちは 何も言わず這いつくばって生きている

อา... พวกหนอนพวกแมลง คืบคลาน ใช้ชีวิตต่อไปไม่เอ่ยถ้อยคำ

ああ そうさ生きている

อา... ใช้ชีวิตต่อไป

 

誰より不幸で 誰より幸せか

เป็นทุกข์กว่าใคร หรือสุขกว่าใคร

下心がバレないよう びくびくしながら

ตัวสั่นกลัวแผนในใจเปิดเผย

誰かになるために 心を捨てるなよ

อย่าทิ้งหัวใจ เพื่อเป็นคนอื่น

死にたくなるほど 自分を責めるなよ

อย่าบีบคั้นตัวเอง จนปรารถนาความตาย

ああ 街灯に群がる 人間たちの歌が聴こえてくる

อา... ฝูงคนเล่นแสงไฟในเมือง เสียงเพลงของพวกเขาได้ยินแว่วมา

ああ 聴こえてくる

อา... ได้ยินแว่วมา

 

ああ 上を向いて歩いても 涙あふれてきたならば

อา... แม้เดินเชิดหน้า หากน้ำตาไหลล้น

そうさ 僕に向かって 叫んで欲しい

อย่างนั้น หันมาทางฉัน ตะโกนมันออกมา

 

弱虫でも かまわない 君よ優しい人になれ

อ่อนแอ ไม่เป็นไร จงเป็นคนอ่อนโยน

泣き虫でも べつにかまわない 君よ素直な人になれ

ขี้แย ไม่เห็นเป็นไร จงซื่อตรงต่อหัวใจ

ああ 誰かを困らせてまで 強くなる必要などあるものか

อา... มีอะไรให้ต้องแข็งแกร่ง จนทำคนอื่นเดือดร้อนงั้นหรือ

ああ あるものか

อา... มีอะไรงั้นหรือ

 

ビルの上から 街を眺めてごらん

จากบนตึก ลองมองดูเมือง

しょせん僕らは 虫じゃないか

สุดท้าย พวกเรา คือแมลงไม่ใช่หรือ

風に煽られて 雨に打たれて

ถูกลมพัด ฝนกระหน่ำ

ときどき涙ぐみながら歩けばいい

เดินน้ำตาคลอบ้างก็ได้

ああ 涙があふれたら 僕に向かって叫んでくれ

อา... หากน้ำตาไหลล้น ก็ตะโกนใส่ฉันเถอะ

ああ 叫んでくれ

อา... ตะโกนมาเถอะ

 

( single ออกวางจำหน่าย 7/11/2012 )

 

edit @ 11 Nov 2012 20:00:37 by ร้อยคำ

Comment

Comment:

Tweet


ชอบเพลงนี้มากเลยครับ เป็นเพลงที่มีความหมายดีมาก 
#2 by FanGzSmarT (103.7.57.18|125.27.214.194) At 2012-11-18 12:52,
ไอ๊ย่ะ! เพิ่งรู้ว่าเพลงแตกออกมาจากกลอน "ไม่ยอมแพ้กระแสฝน" ของเคนจิ มิยาซาวะ มีบทแปลเป็นไทยไว้แล้ว
ไม่ยอมแพ้กระแสฝน
ไม่ยอมแพ้กระแสลม
ไม่ยอมแพ้แม้หิมะฤาความร้อนของฤดูร้อน
ขอมีร่างกายแข็งแรง
ไม่มีความโลภ
ไม่มีความโกรธ
ยิ้มอย่างสงบอยู่เสมอ
กินข้าวกล้องวันละสี่ถ้วย
คลุกด้วยเต้าเจี้ยวและผักเพียงเล็กน้อย
ไม่เก็บสารพัดสิ่ง
ใส่ไว้ในความรู้สึก
ตาดูหูฟังอย่างเข้าใจ
จดจำไว้ไม่รู้ลืม
ขออยู่กระท่อมน้อยหลังคาใบหญ้า
ใต้เงาป่าสนใหญ่ใจกลางทุ่ง
ถ้าทิศตะวันออกมีเด็กเจ็บป่วย
จะไปช่วยดูแลให้
ถ้าทิศตะวันตกมีแม่ผู้อ่อนล้า
จะไปหาไปแบกฟ่อนข้าวให้
ถ้าทิศใต้มีคนใกล้ถึงความตาย
จะไปปลอบโยนให้คลายจากความกลัว
ถ้าทิศเหนือมีคนทะเลาะเบาะแว้งกัน
จะไปกั้นไปห้ามว่าหามีประโยชน์อันใดไม่
หากเกิดความแห้งแล้งจะหลั่งน้ำตา
หากหนาวสั่นในหน้าร้อนจะเดินพล่าน
ใครใครเรียกว่าเจ้าคนไม่ได้ความ
ไม่มีใครชมเชยไม่มีคนทุกข์ใจ
คนแบบนี้แหละที่ฉันอยากเป็น

มิยาซาวะ เคนจิ : ประพันธ์
พรอนงค์ นิยมค้า : แปล
#1 by ร้อยคำ At 2012-11-11 20:04,